Манга:
22 марта 2012
Аниме:
21 марта 2012
Манга:
20 марта 2012
Аниме:
21 марта 2012
Манга:
24 марта 2012
Аниме:
24 марта 2012
Манга:
21 марта 2012
Аниме:
25 марта 2012
Форма входа
Гость


Главная » Статьи » Shingeki no Kyojin

Вторжение Гигантов: трудности перевода.

Переводы аниме — больная тема. Углубляться в нее может только человек со стальными нервами и железной выдержкой. Особенно если речь идет про популярное аниме, которое смотрят массово. С «Вторжением Гигантов» — именно такая ситуация. Споры вокруг написания и произношения имен и географических названий способны свести с ума любого человека, мало-мальски знакомого с теорией и практикой перевода. Лично я наивно полагал, что «русский фансаб» уже перестал быть ругательством, потому что те его образцы, которые попадались в руки за последние года два особо не проигрывали английским аналогам, и даже закралась надежда, что у нас выросло поколение которое переводит напрямую с японского

За прошедшие годы русский фансаб не изменился, зато оброс псевдоинтеллектуальными спорами. А еще он заботится о нас.

Пустые, глупые надежды. Толковые команды тонут в море низкропробного шлака созданного в стиле «лишь бы скорее, лишь бы в день, в час, в секунду выхода новой серии». Любительские переводы пестреют Джанами (видимо, сокращение от имени от Джабулиджан), Ерэнами Джагерами и прочими Юмир. Маниакальная привычка наших фансаберов переводить имена «как слышно» не перестает доставлять. Казалось бы, на дворе уже 2013 год, а не 2003, а вот поди ж ты. Меня всегда огорчало что в аниме так мало русских имен, хотелось бы посмотреть как при их написании будут выкручиваться мастера перевода, пропагандирующие мега-принцип «а мне плевать, что имя немецкое, японцы же вот так говорят!». Ну же, японцы, напрягитесь, Сорудзэнитсын-сан и Досутоевасуки-сан уповают на вас. Лично я не имею ничего против любительских переводов, даже если в них допущена масса ошибок. Людям за работу ничего не платят, все на чистом энтузиазме. Например, когда была необходимость познакомить друзей с аниме «Легенда о героях галактики», то я не жаловался на изобилующий ошибками перевод, потому что другого-то не было! Не нравится — сделай лучше. Другое дело, когда речь идет об агрессивном невежестве или субъективизме, когда переводчик-любитель считает свой вариант чтения и написания спорного имени или термина единственно верным и поливает грязью глупых невежд, которые полагают иначе. Особенно же раздражают команды которые не знают ни японского, ни английского, ни русского и зачем-то создают подобие перевода засоряя и без того засоренный рунет. «Вторжение Гигантов» как самое популярное аниме 2013 года да и вообще последнего времени богато представлено во всех вариантах отечественного фансаба и фандаба. Пожалуй, любая крупная команда приложила силы к тому, чтобы перевести и популяризировать этот сериал в рунете. Между разными переводчиками конечно же немедленно вспыхнули споры и конфликты относительно самых, казалось бы, незначительных мест аниме и манги-первоисточника. Я уже писал про перевод названия, а теперь скажу пару слов о персонажах и связанных с ними обсуждениями. Особенно досталось в переводах и спорах вокруг переводов персонажу по имени リヴァイ, (ром. Rivai). Сначала в английских переводах манги его окрестили Rivaille, потом оказалось, что мангака однозначно использовал еврейское имя Levi и назвал персонажа в честь персонажа из документального фильма ‘Jesus Camp’. Кстати, это не так очевидно, как кажется, ведь фамилия Levi на японском пишется как レヴァイ, レヴィ или レビ, поэтому не удивительно, что английские переводчики не смогли адекватно подобрать аналог и допустили такую ошибку.

Иммигрант и предприниматель Ливай Штраусс, ветхозаветный святой Левий и популяризатор психологии Владимир Львович Леви. Все трое с недавнего времени ощущают растущий рейтинг своих страниц в выдаче поисковыми системами. Имя всех троих на английском звучит как Levi\Levy.

Как имя Levi пишется на русском? Какой общепринятый вариант? Вот тут самое интересное, потому что варианта как минимум три: Левий. Третий сын Иакова, родоначальник одного из колен Израилевых — левитов и коэнов. Как нетрудно догадаться, персонаж Ветхого Завета. Ливай. Американский вариант чтения имени Levi. Например, такое имя себе взял иммигрант из Германии Лёб Штраусс, который основал в США первую компанию по производству джинсов. Кстати, Ливай Штраусс, единственный, чье имя пишется на японском как リヴァイ, поэтому логично предположить, что стоит считать этот «американский» вариант чтения имени наиболее подходящим. Леви. Очень часто видел, что наши переводчики настаивают на том, что только такой вариант может быть правильным для русского языка. На самом деле Леви принято писать фамилию еврейского корня, которая латиницей пишется как Levy, а не Levi. Что характерно, на иврите оба варианта, и Levi и Levy пишутся как לוי.

Та самая злополучная картинка, трактуя которую говорят о высоких званиях и полномочиях «лидера солдат».

Спорят фанаты не только из-за имени своего нового божества. Яростные обсуждения идут и вокруг звания «лучшего бойца человечества». В авторитетных английских сканлейтах этого персонажа называют Lance Corporal Levi. Звание Lance Corporal в армиях США и Великобритании обозначает звание даже ниже сержантского, то есть немногим выше простого солдата. Причем звание морской пехоты. В японском же оригинале звание этого персонажа звучит как 兵士長 (heishichou), как и большинство званий в мире «Гигантов» это не настоящий военный ранг, а выдуманный и просто обозначает «лидер солдат». К слову такой же выдуманное звание уже было использовано в видеоигре Dragon Quest VI и по какой-то причине переводилось там как «капитан» (кстати, видимо именно отсюда растут ноги такого перевода и для «Гигантов»). То есть звания выдуманные и архаичные, и переводить их на русский вполне разумно как какой-нибудь «хорунжий» (представьте адский восторг наших сетевых горе-критиков). Однако не все так просто, как кажется, потому что в аниме этого персонажа куда чаще называют не heishichou, а heichou. В довольно запутанной системе званий императорской армии heichou было довольно невысоким званием, ниже, чем даже сержант (gunsou) или капрал (gonchou). Так что же, неужели «сильнейший боец человечества» по армейской субординации все-таки стоит немногим выше бесправного рядового?! В принципе, ничего удивительного в этом нет. Вот несколько аргументов в пользу «капрала»: 1. Разведкорпус в мире «Гигантов» — самая малочисленная часть вооруженных сил человечества. В нем состоит не более 300 человек. Для сравнения в численность военной полиции — 5 000 человек, гарнизона — 30 000 человек. Естественно, что звания типа генерала или фельдмаршала глупо присваивать людям, которые командуют десятком-двумя солдат. 2. Организация разведкорпуса описана следующим образом: Эрвин Смит — командующий, ему подчиняются 4 командира отделения, им в свое очередь подчиняются 8 полевых командиров. Про единого заместителя ничего не сказано. Следовательно, Леви\Ливай\Левий не может быть «вторым человеком разведкорпуса». 3. Во всех армиях во все времена звания присваивали не за количество фрагов, а либо за способности к командованию, либо по протекции. Матрос Кошка во время Крымской войны по легендам мог, чуть ли не пули ловить зубами, но всю войну так и проходил матросом. Особенно характерно такое отношение к героям японских вооруженных сил, где личная инициатива не поощрялась, например лучший воздушный ас Японии Хироёси Нисидзава одержал 87 воздушных побед, но получил звание младшего лейтенанта только посмертно. Хотя мангака Исаяма Хадзимэ описывает вымышленный средневековый мир, населенный людьми с немецкими фамилиями, опирается он явно на японскую армию Второй Мировой. Это видно и по абсурдным приказам верховного командования, и по отношениям в коллективе, и по надрывному стремлению к самопожертвованию и по плохой оснащенности и уязвимости сравнительно с «непобедимым» противником. 4. Вполне логично, что персонаж-хулиган с криминальным прошлым, попирающий все каноны, романтический герой и надежда человечества носит невысокое звание. Это как раз в духе традиций.

Он сбил не меньше 87 самолетов противника и стал лейтенантом… посмертно. По логике гигантофанов Нисидзава должен был стать как минимум вторым лицом в Объединенном флоте.

Как это часто бывает, на самом деле спор вокруг звания начался именно среди английских переводчиков, а на рунет перекинулся как моровое поветрие. Ничего удивительного в «страстях по Леви» нет. Я помню один в один такие же споры про перевод имен типа Éomer, Ilúvatar или Fëanor (и это не говоря уже об эпических спорах Френк Герберт или Фрэнк Херберт). В наше время мангака сам прямо говорит, как должны читаться и писать имена персонажей, но это все равно никого не останавливает. Споры вокруг этих важнейших вопросов — такая же часть фэндома, как обилие фанфиков, фанарта и попыток предугадать развитие сюжета. А уж что начнется, если появится лицензионный адаптированный перевод…

Crazy_Kami-sama


Источник: http://refantasy.com/25otaku/vtorzhenie-gigantov-trudnosti-perevoda/
Категория: Shingeki no Kyojin | Добавил: Crazy_Kami-sama (07.12.2014)
Просмотров: 2262 | Теги: атака титанов, наруто, вторжение гигантов, новости, аниме, Shingeki no Kyojin, Трудности перевода, блич | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
Поиск

Copyright Animuqa © 2025